浪漫言情小说手机站 > 神秘的女仆
上一页 目录 下一页
白天 黑夜

第 25 页

 

  吉塞尔达没回答,她只是看着伯爵,伯爵在她的眼里看见了一种他无法解释的表情。

  它不光是恐惧,而且夹杂有别的感情,他正纳闷这种表情会是什么,门开开了,伯克利上校走进房来。

  “早上好,吉塞尔达——早上好,塔尔博特!”他说,“看见你起了床,真的下楼用早餐了,真叫人高兴!”

  “这是使我感到高兴的事,”伯爵答道,“你来得真早,爵爷。”

  “今天我有许多事要做,”上校回答。“我来请你今晚作客。”

  “哪儿?”伯爵问;

  “看演出,看我为法国奥尔良公爵演出。我料想你知道他在切尔特南,他还特地要求看我对你谈过的这出新戏。”

  “就是那出《撕下了假面具的恶棍》吗?”伯爵带着微笑问。

  “你记得真是一点不差!”上校高兴地说。

  他拖了一把椅子到桌前,一个仆人好象知道他想要喝点什么,抢先在他面前放了一个大杯子,给他斟满了咖啡。

  “这将是一个有趣的娱乐晚会,观众都是著名人士,”上校边说边拿起了杯子。“我真的认为那将会使你高兴,塔尔博特。此外,玛丽亚·富特将演主角,我希望你见见她。”

  由于伯爵没回答,上校就转向吉塞尔达。

  “他的身体己康复得不错,护士,可以外出欣赏晚会了吧,是不是?”他问道。

  他开玩笑说,不过他的眼睛里却有一种令吉塞尔达感到窘迫的神色,因而她在回答时眼睛只看着伯爵。

  “纽厄尔先生对伯爵的身体状况非常满意。”

  “那么今天下午你一定要休息,塔尔博特,八点钟到剧院来。演出完毕,如果你感到不太累的话,你一定得跟玛丽亚和我共进晚餐。我们不会留你太久的。顺便说一句,我已经请亨利·萨默科特来陪你。”

  “你没给我留什么选择余地,只有接受罗,”伯爵慢悠悠地说。

  “我想要你看我演这个新角色,”上校回答说,“别认为我是自夸,我演起来棒得很呢!”

  他呷了几口咖啡,随后好象突然想起什么,就说:

  “你在另外一个晚上一定要带吉塞尔达来见我,可不是今天晚上。由于你不愿意爬楼梯,我把你安置在舞台幕前侧的特别包厢里。这包厢可容三个人,不过在演出过程中我得占个座位。”

  “那是为什么呢?”伯爵问。

  “因为我演那位贵族,诱惑那个天真无邪的少女,说服她违背她父亲的意愿,在舞台上扮演一个角色,而她父亲却是位牧师。”

  他哈哈大笑。

  “真是相当有趣。在演第一幕时,牧师慷概激昂地演讲教义,反对任何形式的流血行为,在布道中宣称,‘所有的基督徒无论受到多么厉害的侮辱,即使挨了一个耳光,还必绕把另一边脸颊转过来。可随后在第二幕结束时,为自己的女儿受到诱惑而进行报复,他枪杀了应对此负责、正坐在剧院舞台幕前侧特别包厢的那位贵族!”

  “这在我所来非常有独创性,”伯爵稍微带点讽刺地评论说。“你对这样的‘流血和喧闹’应负责吗?”

  “这主要是一个受我庇护的门徒写的,”上校回答说,“可我必须承认,我在这里面加添了好几个他原来没考虑到的曲折情节!”

  伯爵听了轰地一声大笑起来。

  “菲茨,你的毛病就在这儿,你什么事都要揽下来亲自做。你想当剧作者、资助演出的后台老板、舞台监督,还要当主要演员,使我惊奇的只是你没同样去指挥管弦乐队!”

  “我亲爱的塔尔博特,”上校回答说,“我在生活中已经领悟到,要是一个人想于成、于好一件事,那他必须竭尽全力去身体力行。无论怎样,今晚你会看到我办事的能力。剧场会塞得满满的!每一个座位都卖出去了,所以请你不要让特别包厢空着。要是空着,那就象掉了一颗门牙那样,特别显眼。”

  “你是主人,我是客人,又加上我对你请我到切尔特南来感激不尽,”伯爵说,“因此我不可能说别的什么,只能说谢谢你。”

  “真是言辞非常漂亮的演说,”上校揶揄说,“现在我要让你和你非常迷人的护士用完你们的早餐。”

  他站了起来,随后看着吉塞尔达说:

  “我正期待着有一天吉塞尔达会在我的一个戏中扮演一个角色,到那时候你当然一定要坐在舞台幕前侧的特别包厢里。”

  伯爵谅诧地看着他,但还没来得及说什么,上校已经转身离开了房间,伯爵和吉塞尔达听到他在外面走道里与一个仆人大声说话的声音。

  “他说那话到底是什么意思?”伯爵提出了疑问.

  吉塞尔达的样子看起来窘迫不堪。

  “前几天晚上……在新舞厅开张的时候……他建议说,鉴于我……演这个角色演得那么……好,我或许喜欢在……将来为他演出。”

  这些话吉塞尔达说出来非常吃力,特别是她意识到伯爵正在探索地盯着她。

  “他向你说过那些话?”他突然喊起来,“为什么你不告诉我?”

  “我……我以为上校不是……当真的。”

  伯爵的嘴唇绷得紧紧的。

  “一涉及到演戏的事,他通常都是认真的,他当然是当真的,”他说,“你现在告诉我的话,实际上就是说他主动向你提供了你脱离我的雇用之后的职位。”

  “是——的。”

  “你有没有想过,他要你这样做可能另有缘故?”

  此时一片沉默,谁也没开口说话,伯爵相信吉塞尔达暂时还没领会到他话里的含义。后来,吉塞尔达的脸颊蓦地涌上了一大片红晕。

  她将目光从伯爵身上移开,望着窗外的花园。

  “无论如何,你对此有过怀疑,”伯爵冷冰冰地说。

  “我难以……相信那就是……他的用意,”她叽叽咕咕地低声说。

  “他的用意一定会圆满成功!”伯爵说,“让我把话给你直截了当挑明,吉塞尔达。除非你心甘情愿变成上校众多情妇中的一个,我将不听从他的这个建议。”

  “不愿意……当然不愿意……我本来就毫无……这样做的打算。”

  “那么你为什么以前不把这事告诉我呢?”

  又是一片沉默,过了一会儿伯爵说:

  “我要你回答这个问题。”

  “我以为……您或许会……生气的,”吉塞尔达结结巴巴地说,“他是……您的朋友……您还住在……他家。”

  “你那个时候是在为我考虑?”

  “是的……我那时不想让您……生气……您的身体正处于恢复的关键时刻,变得好……多了。”

  “让我把事情说清楚,”伯爵说,“你目前受雇于我,毫无疑问会干到底的,直到有关朱利叶斯的问题彻底解决。”

  吉塞尔达没回答,过了一会儿他又说:“如果你要跟朱利叶斯一起去矿泉水泵房,最好去准备一下。我们将在以后的一个日子里来讨论你的前途。”

  “好的……老爷……谢谢您,”吉塞尔达说。

  她从桌旁站了起来,好象希望逃脱这种尴尬的局面,急急忙忙走出了早餐室。

  伯爵将他的餐巾愤怒地掷到餐桌上,似乎只有这个动作才能发泄、减轻压在内心的种种复杂感情。随后,他走出早餐室,步入花园,在绿色的草坪上漫步。

  在矿泉水泵房,人们熙来攘往,象往常那样非常拥挤,通往那儿去的林荫道上有许多人在散步,吉塞尔达有一种宽慰感,意识到在这种情况下朱利叶斯不可能跟她说什么亲呢的话。

 

上一页 下一页
返回书页 返回目录 下载本书