浪漫言情小说手机站 > 爱情之光
上一页 目录 下一页
白天 黑夜

第 22 页

 

  “这种事肯定不寻常吧?”塔里娜又问道。

  吉蒂耸耸肩。

  “啊,我看是这样的。一旦他们咬住你,就从不轻易放过。”

  她们看见纽百里先生坐在甲板上天篷下的一张靠椅上,一张报纸放在他膝上。

  “你们不能上岸,”他说,“所以还不加舒舒服服地坐一会。”

  吉蒂和塔里娜坐下了。没多久,塔里娜的心猛地跳跃起来。迈克尔从甲板的另一头逍遥自在地走了过来,双手插在口袋里,衬衣的领口敞开着。他看起来很轻松愉快。当他转过身来朝着她时,她察觉到他的眼色突然亮了起来,好象他正在想念她,一见到她就象是实现了他的美梦。

  “早晨好!”

  他的声音低而深沉。

  “睡得好吗?”

  他的问话象是对所有三个人讲的,可是塔里娜明白,他要的只是她的回答。她试着对他硬下心肠,去恨他,但是发现这不可能。他太吸引人了,太使人无法抗拒——至少,对她来说是这样的。

  她控制不住自己,微笑了一下,在他的注视下她的面颊红了起来。她的眼睛羞怯地闪烁着。

  “塔里娜一直睡到九点钟才醒,”吉蒂带点指责的口气说。

  “那么,她是个经验丰富的水手罗。船上的引擎一停下来我就醒了,那正是六点三十五分,”迈克尔说。

  “那么你是很惊醒的啦,”吉蒂说。

  “当然,”他答道,“在海上我总是非常警觉的。”

  “是害怕吗?”吉蒂有点嘲笑地问。

  “在苍鹰号上是不会害怕的,”他一本正经地回答。“但是在别种船上,坦率地说,我有时真害怕极了。”

  “怕什么呢?”吉蒂问他。

  但是迈克尔已经转过身去,从那堆报纸里拿起一张,似乎全神贯注地读起那些大标题。

  “真是个神秘的小伙子,”吉蒂压低声音对塔里娜说。

  塔里娜没吭声。她正在琢磨他是不是在海军呆过,他讲的船是哪种船。她觉得她对他确实一无所知。她一点也不了解这个在四十八小时以前她还不认识的人。而这个人有这么大的魅力,把她整个地迷住了,只要他一出现,她就全身颤抖,心跳个不停。

  “他在想些什么呢?”她非常想知道。“他是在回想昨晚的每个时刻,每句讲过的话,每一次触摸,每一个感受吗?”

  她渴望跑到他身边问问他这是不是真的,真的吻过她,真的讲过他爱她。可是她不能动弹,只能紧张地坐在那里回想,思考,感受,一直到她觉得感到痛苦而不能哭出来,实在太难受了。

  一个侍者来到甲板上。他对纽百里先生讲了几句话,他听了以后就下去了。

  “海关人员正在执行他们的任务,”迈克尔说。“看来他们似乎找出了什么。”

  “你怎么会那样想呢?”塔里娜尖刻地问。

  “侍者说那个海关长官,或者不管怎样称呼他的官衔吧,要求见老板。”迈克尔简短地说。

  “那么你认为他们查到了什么呢?”他好象有点诧异。“你看来有点担心,”他说,“可别告诉我你私带了两块金条或这一类的东西。”

  “不,不,当然没有,”塔里娜答道。

  “也许他们在货舱里找出一箱枪枝。”吉蒂说,“要是那样,我们都得去坐牢。法国人最恼火偷运军火。”

  “多半是他们找出了钻石啊,”迈克尔回答说。“这是既轻巧方便而又容易携带的值钱东西。可以把它随便塞进任何地方——塞进牙膏,剃须膏,或者甚至放进糖罐里。”

  “哦,你说的是哪种钻石,”吉蒂说,“我想你指的是伊琳的印度大钻石吧。”

  “法国人从不为一个漂亮女人的首饰操心的,”迈克尔笑着说。

  “你的意思是他们真的检查牙膏,糖缸和这类地方吗?”塔里娜问道。

  “你似乎有点担心,”迈克尔说,“我相信你一定偷运了什么东西。”

  他的声音里有点严肃的味道。这是以前没有过的。

  “我……我不担心﹒”塔里娜说,挂念着架子上的粉红色海绵袋子。

  她想假若那不是给吉蒂的礼物,而是纽百里先生从一个国家私运到另一个国家去的钻石呢?假若,这些被查获了,他否认他知道这件事的话,谁会相信她呢?他们会送她去坐牢吗?她猜度着。

  她突然意识到迈克尔正在注视着她。正在那时,伊琳也走上了甲板。她穿着一件白色紧身上衣,带着沉重的结实的金首饰,一走动便闪闪放光,发出了响声。她看起来比平时更为雍容华贵。

  “我不得不起床,”她烦恼地说,“我的舱房挤满了人,在床底下和橱柜里到处窥探。我想不出他们在找什么。”

  “过来坐下吧,”迈克尔安慰她说。

  他赶紧站起来,拿来一把带有脚垫的舒适的靠椅。伊琳坐下以后,他在她背后放好一块椅垫。他似乎很热心,有骑士风度,在塔里娜眼里,他对她的照料几乎是阿谀奉承。

  “她为他付钱,当然她有权享受,”塔里娜想,马上她就很起自己来了,因为这是她一生中第一次对人怀有恶意和不够厚道。以前吉蒂也对她说起过这类事,她总是表示不信。

  “我们都在奇怪发生了什么大事,”迈克尔说。“我刚才打过赌说,这全部要怪塔里娜偷带了几块金条。”

  “我们只好解释说,她是把它们当作镇纸用的,”伊琳被自己的笑话说得笑起来了。“这些无谓的折腾真是可笑。”

  “说起这类事,只有像我们这种人才有条件进行大规模的偷运,”吉蒂说。“普通人渡过海峡作一天的旅行不可能偷运多少东西,他们能吗?再说他们也没有钱经常旅行。显然我们才是值得怀疑的对象。”

  “嗯,对我来讲,我才不会费神搞偷运,”伊琳说。“这太麻烦了。无论什么时候,我要在巴黎买什么,我总是给柯利亚先生开个条,他申报海关,包括所有的东西——每一滴香水,以及所有的东西,甚至一双新手套,瓦尔特总是坚决主张我不要弄虚作假。”

  “哦,这么说,爹爹是最诚实的罗,是吗?”吉蒂说。她话里似乎是说伊琳并不诚实。

  “诚实总是值得的。”纽百里先生走下舷梯大声说。“你们听说现在一切已经正常,我们随时可以上岸,一定很高兴吧。”

  “现在还太早了,”伊琳使性子说,“你为什么不能和他们安排好,让他们在中午来折腾一通?”

  “我们最好别跟他们争吵,”纽百里先生用十分快乐的声音说。“这些海军长官们正在高兴地喝酒,我提议我们也来点酒。我已经告诉了侍者拿一瓶香槟酒上来。”

  “香槟酒!”吉蒂叫道。“我们在庆贺什么吗?”

  “只是庆祝我们到达法国,亲爱的,”纽百里先生答道。

  “一个挺不错的借口,”迈克尔说。他看了一眼还没有坐下的纽百里先生又问:“他们没有找到什么吗?”

  纽百里先生摇摇头。

  “没有,”他回答说。“我自己也给弄胡涂了,不知他们要找什么。”

  “他们没有告诉你吗?”迈克尔问道。

  “一个字也没讲,”纽百里先生说。“他们当然用的是例行检查这个词,译成法文可难听了。可是我又不是个傻瓜!”

  “你不是个傻瓜,这是什么意思?”伊琳问道。“难道你是说在今天早晨这场折腾背后还有文章吗?”

 

上一页 下一页
返回书页 返回目录 下载本书