浪漫言情小说手机站 > 神秘的女仆
上一页 目录 下一页
白天 黑夜

第 23 页

 

  “我相信是这样,”吉塞尔达表示同意。

  “这个时候我可不想谈论切尔特南,”上校说,“而是想谈谈你。”

  “谈我?”吉塞尔达的眼睛一下子瞪圆了。

  “最近这几天我一直都在观察你,”他说,“我认为你实际上是位天生的演员。”

  吉塞尔达大瞪着两眼凝视着他,上校接着又说:

  “你想过没有,等到伯爵用不着护士,不需要你侍候的时候,你打算怎么办?”

  吉塞尔达呆若木鸡,一动不动。

  正是这个问题在她头脑中萦绕,纠缠着她,但她未曾料到,自己的想法会在上校的口中清清楚楚地复述出来。

  “我相信我会找到……事做的,”她回答说。

  “你需要别人雇你?”

  “是的,当然是这样。”

  “我想过,那确是实情,”他说,“要不是极端贫困,你几乎不会去德国别墅里当女仆干家务活的。”

  吉塞尔达没开口。

  在这个时候,正当她希望自己的容貌让人看起来迷人的时候,上校重提伯爵搭救她之前她所处的境况,吉塞尔达觉得这样做是相当残酷的。

  “伯爵离开的时候,”上校继续说,“我给你提供一个职位,吉塞尔达,在剧院里。”

  吉塞尔达不相信地看着他。

  “在剧院里?”她重复了一遍。

  “那正是我说的,”上校回答说,“我的演员都是业余的戏迷,可是我给她们慷慨的报酬。我愿意看到,在你不再扮演目前这个角色的时候,你不缺钱用。”

  他的谈话方式里含有某种东西,使得吉塞尔达疑惑地看着他。

  他似乎明白吉塞尔达无言的询问,就说:

  “你非常迷人!你此刻可以说仍然处于我朋友的保护之下,因此我设法告诉你到底有多么迷人。可是,你一旦自由了,吉塞尔达,我将对你的美有很多很多的话要倾诉。”

  吉塞尔达猛然领会了他话中的含义,双颊顿时涌起了一片红晕。

  “我……我不能听……我不认为……”她结结巴巴地说。

  她的话还没说完,就被上校打断了。

  “你根本没必要说什么,”他说,“我懂得你目前的处境,当然你目前应该忠于伯爵。可是,亲爱的,你可以相信我会对你非常好,将来我愿意提供给你的位置肯定不会是在我家当女仆。”

  他边说边把身子前倾,离吉塞尔达更近了一些,吉塞尔达本能地退缩了一下,紧接着就站了起来。

  “我想,先生……我该……回家了,”她用害了怕的声音说。

  “没问题,一切都交给我好了,吉塞尔达,”上校说,但他说的不是她离开舞厅的事。“你的未来已经有了保证,我只等待着我们能在一起讨论它的时刻。”

  吉塞尔达没回答,转身离开他,朝着他们刚才来时穿过的前厅走去。

  她不知道上校是否在后面跟随着,因为她没回头看。

  她只是稳步走向舞厅。当她到达时,使她宽慰的是,这场舞刚跳完,朱利叶斯正朝她走来,丹宁顿夫人倚着他的手臂。

  他陪着舞伴到了离得最近的椅子,她一坐好,朱利叶斯就鞠了一躬,马上来到了吉塞尔达身边。

  “真是无礼极了!”他说,“上校支我去搪塞那位讨厌的女人!除了促使她到这里来的病痛之外,她什么都不会谈。”

  “我想回家了,”吉塞尔达说。

  “我很高兴陪你,”朱利叶斯回答说,“如果你问我的意见,这些社交上的招待舞会总是太热烈、太刺激,叫人烦得要命。”

  吉塞尔达对他的意见表示赞同。

  舞厅外面有一长串马车待雇,时间尚早,他们尽可以充分挑选。

  朱利叶斯搀扶她上了一辆马车,当他们驶离时,他拿起了吉塞尔达的手说:

  “我后悔把今晚的时间浪费在那个拥挤的舞会上。上校的行为是不可原谅的。”

  “我相信,他那样做是出于好意,”吉塞尔达竭尽全力说出了这话。

  实际上她在心里同意,上校的行为坏透了,远不止朱利叶斯意识到的那些方面。

  “他怎么敢呢?”她暗暗想,“他怎么敢向我提议这样的事!”

  紧接着,她记起当时为了筹五十镑给鲁珀特动手术,在绝望之下曾要求伯爵替她办的事情。

  “我已堕落到这个地步了吗?”她暗付心中感到羞愧和有些肮脏。

  坐马车到德国别墅要不了多少时间,尽管朱利叶斯一路上滔滔不绝,吉塞尔达发现自己一句也听不进去,

  只是当马将车拖到大门外时,吉塞尔达才听见朱利叶斯说的话。

  “你答应了?你真的答应我了?”

  “我答应了什么?”吉塞尔达问。

  “你刚刚答应,愿在一个晚上跟我一起吃饭,”朱利叶斯回答说,“而且是单独跟我在一起。”

  “我答应了吗?”

  “你当然答应了,‘君子一言,驷马难追’,你不能收回你的话。我要你遵守诺言,巴罗菲尔德夫人!因为我想同你单独在一起谈谈,不受任何人的打扰。”

  他说话时动了感情,紧张激昂,这使吉塞尔达感到窘迫。就在这时,使她宽慰的是,男仆们已走下台阶,打开了马车门。

  “让我考虑一下,”她说。

  “那么我明天早上十点钟来约你好吗?”

  “好的,当然啦。”

  她想,至少在他们沿着榆树林荫道拄矿泉水泵房走去的时候,至少跟另外一百多人一起在等着福蒂夫人倒一杯矿泉水的时候,他们不可能是单独的。

  “那么你必须向我定个你践约的日期,”朱利叶斯说。

  吉塞尔达没回答,于是朱利叶斯吻了一下她的手告别了。她走上楼梯时自言自语说,她算是摆脱了他,却没摆脱掉上校和他所提出的事。她越想,对此越感到震惊、厌恶和恐惧。

  “我恨他!”她在心里喊道,“我恨他,也恨朱利叶斯·林德——实际上我恨所有的男人!”

  然而,在经过伯爵的卧室时,她心里一亮,这话不是真的,因为有一个男人她不恨——一个不曾使她感到厌恶和害怕的男人。

  一个男人,一个此时此刻她想把刚才发生的事情倾囊相告的男人。

  “不过这样的事,”吉塞尔达严厉地对自己说,“正是我绝对不应该告诉他的。”

  上校是伯爵的朋友,他们很要好,她不仅不希望自己在他们之间造裂痕,而且更为重要的是,接受伯爵的施舍是她最最不愿做的事。

  “对此我一定要坚强起来,下定决心,”吉塞尔达一边走进自己的卧室,一边对自己说。

  但是,她一想到没有伯爵保护的前途时,就非常害怕——害怕得灰心丧气,痛苦不堪。

  第五章

  阳光透过早餐室敞开的窗户照了进来,射得银咖啡壶闪闪发光。

  吉塞尔达坐下时,注意到咖啡壶旁有从城堡附近伯克利上校的农场运来的一个新蜂窝和一块金灿灿的泽西产黄油。

  伯爵坐在她对面,他气色那么好,甚至在早上明亮的光线下,脸上的苍白之色也并不太明显,事实上他的皮肤在领结的白颜色衬托之下,反而显得多少带点棕褐色,吉塞尔达意识到这一切,心里一阵颤动。

  “今天早上我确实饿了,”伯爵说,一边自己动手拿鲜蘑菇烧牛肉吃。

  “这是个好迹象,”吉塞尔达莞尔一笑。

  “不过不会象我将来回家以后那样娥,”伯爵继续说,“在家里我总是在早餐前骑马,回来时已经非常乐于公平对待正在等待着我的很多盘早餐。”

 

上一页 下一页
返回书页 返回目录 下载本书