“伯蒂拉和我在亚历山大港度过了最有趣的时光,”’桑德福夫人说,“我们喜欢那地方,是吗,亲爱的?”
“真好极了,”伯蒂拉说。“我没想到这个城市这么美。”
“我可以肯定,你能在图书室里找到几本关于这个城市的历史的书,”萨耶勋爵说。
伯蒂拉想,他说话时态度冷淡,就好象对这个话题不感兴趣。
接着他用一种意味深长的态度对桑德福夫人说:
“我是专门来向您道谢的。我有大量工作要做,我怕迄今为止我在旅途中把这些事忽略了,如果我回船舱坐下看文件,请您务必原谅。”
桑德福夫人微笑了。
“您不用谢我,萨耶勋爵,”她说。“有伯蒂拉和我作伴是莫大的乐趣。在海上航行时,乔治就象一头动辄发脾气的熊,我发现和某位年轻人谈谈是很愉快的。”
萨耶勋爵向他们道了晚安,当他离去时,伯蒂拉带着些微渴望的感情目送着他。
他还没在交谊厅的门口消失,爱琳顿夫人就走过来坐在她们旁边,伯蒂拉早就在和桑德福夫人一起时见过这位夫人了。
她大约三十五岁,是一位殖民地行政长官的妻子,容貌美丽,肉体松软。第一次离开英国的小伙子们都发现她的魅力是不可抗拒的。
“他很有魅力,不是吗?”她问桑德福夫人。
“你是说萨耶勋爵吗?”桑德福夫人问。“我相信许多人都是这么看他的。”’
“难怪会有这么多女人,其中当然包括格屈露德·林德莱小姐,会为他神魂颠倒了!”
“我从来没见过格屈露德小姐,”桑德福夫人说得很肯定。
“可是你认识黛西呀?”
“是呀,那当然!”
“咳,她直到现在还没复元呢。噢,上帝,英俊的男人在我们的生活里添了多少麻烦呀!”
爱琳顿夫人自鸣得意地这样说,接着她笑了一声又说:“我想你知道他新得的绰号吧?”
“我一点也不知道,”桑德福夫人回答,一面忙着编织。同时,伯蒂拉却懂得其实她在仔细地听。
爱琳顿夫人俯身稍稍向桑德福夫人靠近一些,这样伯蒂拉就很难听到她的话,然而她却真的听见了。
“情盗!”爱琳顿夫人说。“掠取爱情的海盗,人们就是这样称呼他的,我认为合适极了。”
“你是这么想的吗?为什么?”桑德福夫人间。
“他劫掠他喜欢的每一个女人,等把她们全部的财富都取走后,他就离开,去搜寻更多的财富!这正是海盗的行径!”
爱琳顿夫人格格地笑起来,可是伯蒂拉想,在她的目光和声音背后含着几分怨意。
“她在妒忌!”她想。“她愿意萨耶勋爵瞧着她,可是她的吸引力还不够大!”
第四章
有人走到船栏杆前,站在伯蒂拉的身旁,她不用回头也知道来的人是谁。
通过红海,又经历了长途航行,绕过锡兰,穿过安达曼海,他们来到了马六甲海峡。
现在,马来半岛在左侧出现,伯蒂拉觉得它非常美丽,简直超出了她的一切想象。
他们乘坐的轮船在十分靠近海岸的地方航行,岸上是树木繁茂的大森林,她从导游书上了解到,这里有各种各样的树木,其中有面包果、山竹果、肉豆蔻和芒果,此外还有常绿的橡树。
她正想识别那些树木时,萨耶勋爵问:
“你在寻找什么?”
她含着微笑把脸转向他,回答说:
“请把有关这个神奇、美丽的国家的一切都告诉我。我真怕会漏掉点儿什么。”
他哈哈大笑,接着回答:
“你要我做的是一件不可能做到的事。马来亚的新鲜事物和古老事物实在非常多,每当我重新来到这里时,总感到自己应该写一本有关它的历史的书。”
“我读过关于托玛斯·斯坦福·拉福尔斯爵士的故事,他奠定了新加坡,”伯蒂拉说,“我觉得您能和他一样。”
萨耶勋爵靠在她身边的栏杆上显出很惊奇的样子,他问:
“你愿意解释一下这是什么意思吗?”
“我觉得,单凭您的品格和决心,您就能象他一样建立起一个伟大的港市或创造一个国家。”
“你觉得我具有这样的品格和决心吗?”
萨耶勋爵的声音里有取笑的意味,但伯蒂拉的回答却十分严肃:
“我确信您有,而且这个世界需要象你这样的男人。”
她说话时态度庄重而自然,似乎不受个人感情的影响。
当她凝视着树木和建筑在支架上的原始房屋以及在水边泼水玩的孩子们时,萨耶勋爵望着她的侧影,心想,她和他有生以来遇到过的任何女人都不一样。
他希望在任何情况下也不要使她的名誉受到损害,所以他从不单独和她外出或进行亲密的交谈,直到他们早已远离亚历山大港并穿过红海以后又走了一半航程。
后来他知道她有离群独处的习惯,这倒和他相象,因为他也经常这样做。
他发现她常躲在甲板上某个僻静的、人迹罕至的地方,她早晨起得很早,那时附近只有几个热心锻炼身体的人打算在那里做体操。
在这种情况下他才和她谈话,他发现她绝顶聪明,同时内心又非常谦卑。
他所认识的少数几个有头脑的女人都热衷于显示并炫耀自己的聪明,她们觉得,在这个她们公认的“纯粹的男子汉”面前她们具有优越地位,这就使她们变得几乎难以容忍了。
伯蒂拉会向他提问,她会睁大灰色的眼睛,露出严肃的表情,倾听着他不得不对她说的话。
他知道她把学到的东西都记在心里,以增添补充她早巳从书本上积累的知识,这些书有的是从图书馆借来的,有的是他在亚历山大港替她买的。
他派人把买来的书送到她的舱房,不让别人知道这是他送给她的礼物,而伯蒂拉很聪明,没有当众谢他。
可是他收到一封短柬,字迹整洁挺秀,与他通常从女人那里收到的信上那种典型的通信字体——潦草的花体字——截然不同。
现在他才注意到,伯蒂拉在整个旅程中一直穿得非常朴素。
但是她那件用便宜的薄纱制成的长袍使她具有一种他无法言喻的仪态,他想这靠的是一种天然的典雅,使她不论穿什么衣服都显得动人。
“就算我有斯坦福·拉福尔斯爵士的地位和权威,”他大声说,“但如果要我永远住在世上这一部分地区,我不知道自己会不会幸福。”
“你会象查尔斯·布鲁克爵士那样成为一位白人王公。”伯蒂拉提醒他说。
萨耶勋爵知道,她心里总惦记着此行的目的地,也许她的余生都要在那里消磨呢。
他告诉她有关沙捞越的传奇故事,由于那里的统治者是一位白人王公,查尔斯·布鲁克爵士,所以它具有独特的历史地位。
他说的话比任何书本上描述的都激动人心,他告诉伯蒂拉,第一位白人王公詹姆斯·布鲁京帮助婆罗洲苏丹粉碎了一次叛乱,为了酬赏他的效劳,一八四一年苏丹任命他为沙捞越王公,后来由他的侄子继位,一直到现在。
“那里的人民是非常快乐、非常可爱的,”他告诉伯蒂拉。
“可是……他们是猎取人头的民族呀!”
“我想白人王公已经做了大量工作来制止这种非常可悲助习俗,”他微笑说。“可是达雅克人是温和、诚实、仁慈得使人感动的民族。他们的妇女也很美丽,她们是无所畏惧的。”