浪漫言情小说手机站 > 烽火一丽人
上一页 目录 下一页
白天 黑夜

第 6 页

 

  “我可以向你保证,假使马尔他一旦遭受攻击,它的防御是非常坚固的。你可以转告法国代表,叫他不妨尽速去向拿破仑报告。”

  他的语气带着轻蔑的成分。公主用双臂环绕着他的颈子,使他的嘴唇接近她的嘴唇。

  “原凉我,”她说。“我不应该使用这套诡计来使你多留一些时间的。”

  他把她抱紧一点,她喃喃地又说:

  “因为你是英国人,所以我同情的是你的国人不而是法国人,而我真正感到兴趣的只有一个人,那就是你。”

  她的双唇压上他,他感觉到它们的情欲。

  他吻了她,然后毅然地松开她的双臂站了起来。

  “再见!诱人的、使人忘不了的琴恩妮达!”

  “我可以再见到你吗?”

  这句话又象恳求又象询问。

  “我还不知道我什么时候离去。”

  “我爱你!马克,请你记住我爱你。”

  他站在门口向她微笑,当她绝望地再向他伸出双臂时,他已把门关上走了。

  公主轻轻叫了一声,把自己掷回枕上,把脸藏在柔软的绸缎里。

  王宫的外面,空气很清新,天空里有着那不勒斯特有的澄明,马克·史丹顿认为这是全世界没有一个地方会有的。

  虽然这个时候还很早,但是街道上已充满了去工作、上教堂和到码头的人们。大部分的女人都穿着红裙子、白围裙;男人穿着条纹衬衫,戴黑帽子,系着颜色鲜明的腰带。

  这里面有愉快而懒洋洋的渔民、商人和无所事事闲逛的人,他们都由于晚上没有睡好而频频打着哈欠。

  无数的教堂的钟声开始敲起,披着面纱的女人急急走上教堂的台阶去望弥撒。

  僧侣、修女和教土从每一个方面出现。

  马克·史丹顿带着一种自大的神气走着,这使得碰到他的人都自动为他让路。

  但是他并不是在想琴恩妮达,尽管她的香气还留在他身上。他想的却是柯黛莉亚。

  他仍然可以听见她对他说:“马克,请你帮助我好吗?”的声音。

  这是一个小孩子的哭声。

  “让我们找个地方坐下来谈谈。”他平静地说。

  牵着她的手,他引她穿着繁花满枝的灌木丛,走到一座俯视港湾的凉亭里。

  现在他们离开了花园的人群,在这里他们可以看到大海和星空相接的深蓝色地平线。

  凉亭里面也挂着一个小灯笼,他们对坐着,在微光中他看得见柯黛莉亚眼中的惊惶之色。

  他们一坐下,她就把手抽回。她挺直地坐着,头仰得高高的;但是,还是显出了一种无助的样子。

  她直直地望着前面,好象在思索怎么开口。

  “告诉我,”他温柔地催促她。

  “那是……由于柏林纳公爵。”她慢慢地说。

  马克·史丹顿扬起了眉毛,没有说话。过了一会儿,她又说。

  “他……他不放过我。他曾经找过……汉弥顿夫人,她要替他撮合。”

  “他想娶你?”

  柯黛莉亚点点头。

  “我们第二次见面他就提出了这个要求,虽则……我拒绝了,但是他……还不肯……罢休。”

  “你告诉过大卫没有?”

  “告诉过了。”

  “他怎么说?”

  “他认为这是一校很冒险的婚姻。当然,公爵似乎是那不勒斯很重要的人物。”

  “他是很重要!”马克·史丹顿说。“可是你不喜欢他?”

  “我……我恨他!”柯黛莉亚说。“我恨他!他把我吓坏了!”

  她把头转过来第一次望着他,声音中带着恐惧的额抖!

  “你会不会认为我很笨?会象汉弥顿夫人那样强迫我接受公爵?但是我绝对不会答应的。”

  “为什么不呢?”

  柯黛莉亚踌躇了一会儿,然后小声说:

  “我不爱他。”

  “你认为爱情很重要?”

  她伸出双手,象是向他恳求,然后又放下它们。

  “你不会明白的,”她说。“我知道你一定认为这样一个出身高贵,有钱有势的人向我求婚,我就应该感激。可是……”

  她停了一会儿。马克·史丹顿好奇地问:

  “可是什么?”

  “我不能让他碰我,”柯黛莉亚几乎象耳语一般地说。

  “那么,公爵最后一定只好认命了,”马克·史丹顿说。

  “你使他这样做好吗?”她急急地问。“请你叫他明白我不会回心转意的,所以他必须不要靠近我,不要想……吻我,就象刚才那样。”

  “公爵是不是你想进修道院的理由之一呢?”

  一阵沉默。马克·史丹顿又在想柯黛莉亚是不是在考虑。他是否值得信赖。

  “我要了解每一件事,”他平静地说。

  “在我们离开英国之前还有一个男人,”过了一会儿,柯黛莉亚开始说。“他住在史丹顿园附近,我认识他好几年了。”

  “他要你嫁给他?”

  “是的,他就象公爵一样,不管我答应不答应,他天天来找我,天天写信,还找大卫。”

  她长长地叹了一口气。

  “太麻烦了。”

  “你没有跟他谈恋爱?”

  “不!他很可怕?他又粗鲁又令人不快。他很有名气,可是我知道他在人前那张脸并不真正是他的。”

  “大卫对他的看法怎样?”

  “他要我嫁给他。”歇了一下,她又说:“我明白大卫的意思。他希望我有个归宿,于是他就可以自由自在去选择自己的生活而不必担挂着我。”

  “所以,他认为你应该把自己关进修道院?”

  马克·史丹顿的声音中又有着讽刺和谴责的成份。

  “也许大卫是对的,说不定我在那里会找到快乐。”

  “我不相信。”

  “我已经想过了,”柯黛莉亚迟疑地说。“也许我是有什么……不对劲,所以我对男人的爱没有反应。”

  她在绞扭着她的手指,显得不胜矫羞。

  马克·史丹顿俯身向前,用手盖在她的手上面。

  “听我说,柯黛莉亚,”他说。“请你用心听我说。”

  在他的手指的接触下,她静静地、服从地抬起眼睛望着他。

  “你并没有什么不对,”他说。“你跟别的女人也没有什么不同。你只是比较敏感,你的标准也比较高。”

  “我不明白。”

  “让我用几句简单的话向你解释,”他说。“每一个男人和女人都有他们的梦想,有他们所渴望的东西。”

  “就象大卫渴想做骑土?”

  “完全对了!但我们是一般人的梦想,比较简单,我们只寻求爱情。”

  “可是,爱情……”柯黛莉亚说了一半又停下来。

  他知道她想到了她在那不勒斯所看到的爱情。

  那不勒斯人一天到晚在调情,追逐女人是王子和贵族青年的游戏。

  红杏出墙的妻子、不忠实的丈夫,在那不勒斯人的生活中算不了是一回事。

  “你在这里看到的不是爱情,”马克·史丹顿说。“不是我所说的爱情,更不是你在寻找的爱情,柯黛莉亚。”

  他感觉到她把身体移动了一下,靠近他一点,说,

  “解释给我听,让我好明白。”

  “爱情是神圣的,它来自一种我们无法控制的力量,。他说。“但是,由于人们往往找不到真正的爱,为了需要,他们就以次等的来代替。”

  “那就是这里所发生的?”

  “对那不勒斯人而宫,爱情就象呼吸空气那么自然,”马克·史丹顿说。“他们是一个感情丰富、热情洋溢的民族。”

  “我知道。”

  “但是,象我们这种来自比较寒冷地带的人,爱情却不是这么简单。一且找到它,我们不但用我们的身和心去爱,还要用我们的灵魂去爱,那是奇妙得多了。”

 

上一页 下一页
返回书页 返回目录 下载本书