浪漫言情小说手机站 > 朗热公爵夫人
上一页 目录 下一页
白天 黑夜

第 35 页

 

  “我年轻的时候,一个女子在风流韵事中也懂得保持自己的尊严,泄露了秘密就会将我们葬送,一切灾难就接踵而至。那班一钱不值的哲人,我们让他们进入沙龙。结果一个个行为不端,忘恩负义,为了报答我们的好意,竟然将我们的私情张扬出去,从整体上、细部上描写我们,痛骂那个时代。平民百姓所处的地位,使他们对任何事物都不能正确判断,他们看到了事情的内容,却没有看到事物的形式。

  “可是,我的心肝,那时候,和君主制度的其它时代一样,男男女女都很杰出、高尚。没有一个你们这种维特式的人物,没有一个你们这样的风流人物,现在好象是这么叫。没有一个你们这种男人,戴着黄色手套,长裤遮掩着骨瘦如柴的双腿,装扮成小贩,穿过欧洲,冒着生命的危险,面对着德·莫代纳公爵的匕首,为的是钻进摄政王女儿的盥洗室去。也根本没有你们这类戴着玳瑁眼镜的矮个子肺疾病鬼,象洛赞那样,藏身在衣橱里六个星期之久,为的是在自己情妇生产时,给她鼓鼓劲。德·若库尔先生小手指头上的情爱,要远远胜过你们这类让妇女去示众(法国旧时的一种羞辱性惩罚)的专爱争吵的人。为了前来亲吻一个什么科尼马克戴着手套的手指,让人用刀斧砍死,埋在地板下的年轻侍从,今天你还能给我找到么(以上提到的事迹皆为男子为心爱的女子做出牺牲的例子)?

  “真的,如今似乎角色换过来了,女人应当忠于男人了。这些先生们本事越来越不行,倒自视甚高。相信我的话吧,我亲爱的,如今已家喻户晓、人们用作武器将我们善良的好国王路易十五杀害的这些风流韵事,最初也是人不知鬼不觉的。这一帮子蹩脚诗人、伦理学家,供养着我们的贴身女仆,专门写些诬蔑诽谤文字。若是没有他们,我们的时代从文学上看,定是风气良好的。当然,我是为时代辩解,而不是为其边边沿沿的地方辩解。有那么百十来个出身高贵的妇女堕落了,这是可能的。可是这些坏家伙,给你说成上千个,就象办报人估计战败一方死亡人数的做法一样。再说,我真不知道大革命和帝政时代有什么可以谴责我们的:这两个时代全都低级下流、道德败坏、粗俗不堪,呸!这些事真叫我愤慨,这是我国历史上最藏污纳垢的处所啊!

  “我这段开场白,亲爱的孩子,”她停顿一下,又接着说下去,“最终是为了告诉你,如果蒙特里沃讨你喜欢,你完全可以自己作主,自由自在地爱他,能爱多久就爱多久。我呀,由过去的经验,我知道(除非将你关起来,可是现在没人再这么干了),你高兴干的事,是一定要干的。我象你这个年岁时,也会这么干的。只是,我亲爱的宝贝,我不会放弃生养几个小德·朗热公爵的权利。所以,你一定要做得体面。主教代理官说得对,我们发起疯来,为了得到他们的爱,愿意作出许多牺牲,而没有一个男子配得上哪怕是一件牺牲。你一定要将自己置于这样的地位,就是说,你如果不幸落到悔恨那步田地,你能够依然是德·朗热先生的妻子。到你年老珠黄的时候,你可以舒舒服服地在王宫中而不是在外省的修道院中望弥撒。全部问题即在于此。

  “行为不检点,就意昧着领补助金,过漂泊无定的生活,听凭情夫摆布。这是女人们放肆无礼造成的麻烦,正因为她们极其下流无耻地故作机灵,她们就远远不如你。与其大白天将你的马车派到蒙特里沃府上去,晚上化了装坐出租马车去,岂不要强上一百倍!你是一个小傻瓜,我亲爱的孩子!你的马车满足了他的虚荣心,你的人岂不会征服他的心!我把什么是正确的、什么是真实情况都告诉你了。我并不怪你。你那假清高,使你落后了两个世纪。好,现在让我们来给你的事情打个圆场,就说那个蒙特里沃将你的下人灌醉,目的是满足他自己的自尊心和破坏你的声誉……”

  “天哪,姑母,”公爵夫人暴跳起来,高声叫道,“不要诽谤他吧!”

  “唉!亲爱的孩子,”王妃双眼闪闪发光,说道,“我愿意看到你的幻想不致落空,不过,一切幻想都应该停止了。若不是这把年纪,你会叫我心软下来的。好吧,不要让任何人烦恼,也不要叫他烦恼,也不要叫我们烦恼。我来负责,叫大家皆大欢喜。不过你得答应我,从今以后,不征得我的同意,你不得擅自进行任何活动。你要把什么都告诉我,说不定我能引你走上坦途。”

  “姑母,我答应你……”

  “要什么都告诉我……”

  “好,什么都告诉你,凡是能说得出口的。”

  “我的心肝,我想知道的,正是说不出口的。咱们就算说定了。好了,让我这干枯的嘴唇贴在你美丽的额头上。别动,让我来,我不许你亲吻我的老骨头。老年人有他们自己的一套礼节……好了,送我上车吧!”她拥抱了自己的侄女,说道。

  “亲爱的姑母,那我可以化装去他家了?”

  “当然啦,这是什么时候都可以否认的,”老妇人说道。

  其实,只是从王妃刚才对她进行的喋喋不休的说教中,公爵夫人才明确想出这个主意。德·绍弗里夫人坐在马车的角落里以后,德·朗热夫人风度翩翩地向她告别,兴高采烈地上楼回房去了。

  “我本人才会征服他的心。她说得对,我的姑母。一个俊俏女子主动送上门来,一个男子是不会拒绝的。”

  晚上,在德·贝里公爵夫人的圈子里,德·纳瓦兰公爵,德·帕米埃先生,德·玛赛先生,德·葛朗利厄先生,德·摩弗里纽斯公爵成功地为中伤德·朗热公爵夫人的传闻进行了辟谣。有许许多多军官和百姓证实,他们亲眼看见蒙特里沃上午在杜伊勒里花园散步。于是便将这荒谬的谣传归结为人云亦云的偶然了。到了第二天,虽说有公爵夫人马车停驻一节,她的声誉,正如孟布里诺的头盔被桑丘擦亮一样(见《堂吉诃德》),又变得清洁白白明明净净。下午两点在布洛涅森林,德·龙克罗尔先生骑马走进一条幽径,经过蒙特里沃身边时,微微一笑对他说道:“她现在不错了,你那位公爵夫人!--再加点劲,就这么干!”他补充一句,随手意味深长地抽了自己那匹牝马一鞭子,那牝马便如炮弹一般向前奔驰而去。

  第八章

  无端轰动两天之后,德·朗热夫人给德·蒙特里沃先生写了一封信。和前几封一样,又是石沉大海。这一次,她事先采取了措施,收买了阿尔芒的贴身男仆奥古斯特。一到晚上八点,就将她领进了阿尔芒房内,完全不是发生那仍未为人知的一幕的那间。公爵夫人得知将军当夜不归了。难道他有两处寓所么?贴身男仆不肯作答。德·朗热夫人买到了这间卧室的钥匙,却不曾买得这仆人的全部正直和诚实。她单独留在室内时,见她写的十四封信放在一张老旧的独脚小圆桌上。信平平展展,封印也不曾去掉。根本没看过。看到这种情形,她颓然跌进一张扶手挎,有一阵完全失去了知觉。待她醒来时,她看见奥古斯特正在给她闻醋。

 

上一页 下一页
返回书页 返回目录 下载本书